Traducción al inglés del poema “Amor”, de Rosario Castellanos.
Por Shaila Pineda
Love
Only the voice, the skin and the scarfskin
of the silken things
Rein in. The music of the inner ear doesn’t want more than its cave
he will overstretch the hand and will not reach the sound
to touch beyond.
Amused, slided, caressing
and slowly admit the contour.
He retire filled up
without realize the vain hoot
from the captivity of the bowels
nor the rush of the blood calmness
that assault the lock of gush, not the joint
already forever blind of sob.
The one that leaves takes the memory,
the way of being river, of being air,
of being goodbye and never.
Till one day another halt it, rein in
and reduces to voice, to skin, to scarfskin
offered, delivered, while inside
the hidden loneliness waits and shiver.
Amor
Sólo la voz, la piel, la superficie
pulida de las cosas.
Basta. No quiere más la oreja, que su cuenco
rebalsaría y la mano ya no alcanza
a tocar más allá.
Distraída, resbala, acariciando
y lentamente sabe del contorno.
Se retira saciada
sin advertir el ulular inútil
de la cautividad de las entrañas
ni el ímpetu del cuajo de la sangre
que embiste la compuerta del borbotón, ni el nudo
ya para siempre ciego del sollozo.
El que se va se lleva su memoria,
su modo de ser río, de ser aire,
de ser adiós y nunca.
Hasta que un día otro lo para, lo detiene
y lo reduce a voz, a piel, a superficie
ofrecida, entregada, mientras dentro de sí
la oculta soledad aguarda y tiembla.
Shaila Pineda Morones (Ciudad de México, 1986). Traductora.
Cuenta con dos certificaciones por la Universidad de Cambridge. Sus traducciones han sido publicadas en la revista La rabia del Axolotl (Colombia) y revista de arte y literatura Monolito (México). Actualmente se certifica para profesora del idioma Inglés.