::: En el espíritu del cuento de Adela Celorio publicado el lunes reproducimos aquí algunos ejemplos de jarchas que expresan el ardor de la mujer que anhela a su amante.
¡Non me mordas, ya habibi! ¡Lá
No quero dañoso!
Al-gilala rajisa. ¡Basta!
A todo me rifjuso.
¡No me muerdas, amigo! ¿No,
no quiero al que hace daño!
El corpiño [es] frágil. Basta,
a todo me niego.
***
Garrid vos, ¡ay, yermanellas!
Cóm contener a mieo male?
Sin el habib non vivireyo:
Advolarey demandare.
Decid vosotras, ¡ay, hermanillas,
¿cómo contener mi mal?
Sin el amigo no viviré:
volaré a buscarlo.
***
Qué faré, mama?
Mieo al-habib est’ad yana.
¿Qué haré, madre?
Mi amigo está en la puerta.
***
Ven, çidi Ibrahim,
Yá nuemne dolche;
Vent a mib
De nojte;
In non, si non queres,
Ireym’a tib.
Gárreme a obligarte.
Mi dueño Ibrahim,
¡oh, nombre dulce!,
vente a mí
de noche;
si no, si no quieres,
iré yo a ti.
Dime a dónde
[puedo] unirme.
**
Albo día, este día,
Día del- ‘ansara, haqqá!
Vestirey mieo al-mudabbaǰ
Wa-našuqqu-r-rumha xaqqá.
¡Albo día, este día,
día de la sanjuanada, en verdad!
Vestiré mi brocado
y quebraremos lanzas.
***
Véned la Pasca ed aún sin elle.
¡Cóm cande mieo corachón por elle.
Viene la Pascua y aún [estoy] sin él.
¡Cómo arde mi corazón por él!
***
Ya qoragoni ke keres bon amar,
Mio al-furar
Lesa e tu non le lesas de amar.
¡Oh, corazón mío, que quieres amar bien!
Mi corderito se va
y tú no le dejas de amar.
***
Gar saves debina
e debinas bi-al-haq(q)
Gar-me k(u)and me bernad
mio habibi Ishaq.
Pues sabes adivinación (cosa divina)
y adivinas verdaderamente,
dime cuándo vendrá a mí
mi amigo Ishaq.