Poesía Revista Traducción

Tres poemas de Santiago Daydí-Tolson con traducción de John Dávila

::: Selección de tres textos del libro El fragor de los días. The Din of Days (Alja, 2025) y un comentario del traductor/Three poems selected from the collection El fragor de los días. The Din of Days (Alja, 2025) and a commentary by the translator

ALABANZA Y MENOSPRECIO 

No es la luz lo que despierta al que dormía, 
no el sol alzándose al fragor de la mañana 
ni el clamor de los pájaros: 
fuente sensorial de símbolos e imágenes, 
símiles del canto y de la pluma.
Es el barullo de la ciudad forzada a despertar. 
Apresurado amanecer a oscuras,  
levantarse enrabiado del día que se obliga a amanecer, 
que se lo arranca del sueño y su llamada.

PRAISE AND DISPARAGEMENT 

It’s not the light that wakes the sleepers,
nor the sun rising in the sounding stir of morning,
nor clamor of the birds, 
sensory fount of image and symbol,
similes of the song and the pen. 
It’s the city’s great throng forced to wake.
The hurried opening of eyes in the predawn dark, 
vexed preparation that calls the sleeper up, 
tearing him from the dream and its call.

MOVIMIENTO PERPETUO 

Perpetuo el movimiento: vivir cansa. 
Cansa parpadear contra el contraluz 
y el polvo que, encendido, flota en el aire 
—activo enjambre de mínimos corpúsculos, 
insectos ígneos— cenizas del perpetuo
incendio. Polvo cansado que se posa 
—pesadumbre— en el pasivo estar 
—lo único quieto— del tiempo transcurrido, 
polvo sobre el polvo del olvido.

PERPETUAL MOTION 

In constant motion: it’s tiresome living. 
Tiresome squinting at the backlight 
and the dust that, illuminated, floats in air 
—active swarm of the smallest corpuscles, 
igneous insects— ashes of the perpetual 
fire. Tired dust that settles 
—heaviness— on the passive presence 
—the only stillness— of passing time, 
dust coating the dust of all that is forgotten.

ACTO FINAL: EL DEFINITIVO 

Aunque no tenga sentido alguno hacerlo 
ni importe mucho que lo tenga o no lo tenga, 
salgo: echo a andar calle abajo sin apuro, 
sin prisa alguna, como si a ninguna parte fuera, 
como si el viento grato de la mañana  
me empujara o me trajera a tirones apenas  
perceptibles como la fuerza de la gravedad: 
la grave inclinación que lleva al fondo 
—al poso— al lento sedimento 
que las aguas depositan con los años,  
con los siglos de los siglos y sus ciclos  
y mecánicas de giros sobre el eje,  
el punto fijo —umbilical— de lo incesante.  
Ojo vacío —quieto— del huracán  
que alrededor destruye y crea,  
como todo vendaval, como todo cataclismo 
crean: desde el caos. Rompe la barra el río,  
alzan las dunas su oleaje fino de reloj de arena.  
Destruye el aluvión para engendrar el trigo 
que del limo nace. Rompe la gleba 
el curvo arado, espada de una guerra
a vida o muerte. A fuego y hacha 
—sierra sonora— el bosque se transforma 
en el viñedo, el cafetal, los escalones  
de la camelia y su aroma: las tierras  
de cultivo que al final se agostan  
desangradas, corderos de la hecatombe. 
Arde el monte, el humus se desliza  
diluido en nada. Vencen las cenizas,  
el detritus, los escombros de lo que fue  
el jardín de las delicias. Pero llueve. 
Todo proviene de las aguas y del látigo  
del rayo. Aguas de mar profundas,  
ventisqueros de la altura, 
negros nubarrones densos de humedad,  
oscuros como si fueran la noche sin estrellas  
del diluvio. Truena y llueve.  
Desagradablemente me mojo  
y sé que al agua voy en mi descenso:  
al mar que al pie de la ciudad que rueda  
cerro abajo o empinada asciende,  
espera dando golpes de impacientes olas 
y echando espuma al aire  
desde sus enormes fauces de dragón sagrado  
que nunca duerme, que no ha dormido
nunca desde que el mar ha sido mar,
matriz salobre original –primera–
origen del origen, ova fecunda
a la que acude el pie que lentamente
baja a la resaca en alboroto. Y aunque
no tenga sentido alguno hacerlo, lo hago.
El mar, como a una piedra que alguien lanzó
Y en él se hunde, me recibe:
abre sus fauces, me absorbe.

FINAL ACT: DEFINITIVELY 

Though it makes no sense at all to do it 
and wouldn’t matter either way, 
I go out: walking down the street in no rush, 
unhurried, as if going nowhere, 
as if the sweet breeze of morning  
pushed me or tugged me here with a force  
as hardly perceptible as gravity:  
the grave inclination taking all to the depths 
—the dregs— the slow sediment 
the water deposits through the years,  
from now until forever, its cycles  
and machinery of rotations on an axis,  
the fixed point —umbilicus— of the incessant.  
Empty eye —stillness— of the hurricane  
that destroys and creates,  
like every gale force wind, every cataclysm 
creating: from chaos. The river jumps its borders,  
dunes raise their surf of hourglass-fine sand.  
Destruction by alluvium to give rise  
to the wheat born of the sand. The earth breaks 
the curve of the plow, sword in a war 
of life and death. By fire and hatchet 
—music of the saw— the forest is transformed 
by the vineyard, the coffee plantation, the staggered  
beds of the camellia and its wild aroma:  
the lands of cultivars that at last are picked clean  
and listless, lambs for the slaughter. 
The country burns, the humus washes off,  
diluted to nothingness. The ashes cool,  
the detritus, the ruins of what was  
a garden of delights. But the rains come. 
All comes from the waters and the lash  
of lightning. Deep ocean waters,  
the heights of chilled hillsides, 
black clouds dense with moisture,  
dark as if they were the starless night  
of the flood. It thunders and rains.  
I am, unfortunately, soaked  
and know that I will return to the water  
when I descend: to the sea that rings 
these mountains below or, arching up, rises,  
waiting, crashing with impatient waves, 
and sending up seafoam into the air  
from its enormous jowls like some sacred  
sleepless dragon, awake since
the sea was the sea,
the brackish first womb–original–
origin of origins, fecund ovum
the footfall that slowly sinks
Into the wild undertow. And though
It makes no sense to do it, I do it.
The sea, like a stone thar someone throws
and on it sinks, receives me:
opening its maw, absorbing me.

All that can be said with any certainty about translation is that it is at once both necessary and impossible: necessary for communication and the proliferation of ideas across boundaries, and impossible because capturing every subtle nuance of connotation so as to reproduce it anew places undue faith in a tenuous equivalence between languages. Were it as easy as the transposition of music to another key, for another instrument, the matter would be easier and the English translations of the following poems would pulse with the rhythms and music of the originals. Alas, concessions were made to offer an assemblage of semblances of the original’s timbre, tone, and color, so that something of its literariness, its characterlessness, placelessness, timelessness, and vibrancy could come across into English.  These panoramic meditations on the passing days witness the elements of the natural world, ranging from the smallest spider to the immensities of the night and primordial sea, with an air of reverence and awe, and are well worth the time of any reader—in whichever language he is fortunate enough to find them. 

Todo lo que se puede afirmar con cualquier certeza sobre la traducción es que es al mismo tiempo tanto necesaria como imposible: necesaria para la comunicación y la proliferación de ideas más allá de los límites, e imposible porque captar cada matiz sutil de connotación con el fin de poder reproducirlo de nuevo pone una fe indebida en la equivalencia tenue entre idiomas. Si fuera tan fácil como trasponer una pieza musical a otra tonalidad, para otro instrumento, el asunto sería más fácil y las traducciones al inglés de los poemas aquí impresos vibrarían con los ritmos y la música de los textos originales. Desafortunadamente hubo que hacer concesiones para ofrecer un ensamblaje de semblanzas al timbre, tono y color del original, de manera que algo de su calidad literaria, la notable ausencia de un personaje, de un lugar, de un tiempo especifico y su vitalidad pudiese vislumbrarse en la versión en inglés. Estas meditaciones panorámicas sobre los días que pasan dan testimonio a los elementos del mundo natural, desde la araña más pequeña a las inmensidades de la noche y el mar primordial, con un aire de reverencia y pasmo, y bien ameritan el tiempo de cualquier lector en cualquier lengua en la que tenga la fortuna de hallarlas.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Dolores Gloria
Dolores Gloria
4 months ago

El libro me pareció super interesante, désde mi interpretación es una metáfora de como la cotideaneidad se puede volver un estruendo, y se puede hacer un escándalo, o en este caso algún poema complejo de lo más simple de los días. Mis poemás favoritos de esta collección son “No siempre” y “Disparate”. En cuanto a la traducción, me pareció muy fidedigna, sobretodo por lo complejo de las imágenes y estoy de acuerdo en la urgencia de las traducciones pese a su imposibilidad.

Carlos Ponce
Carlos Ponce
2 months ago

Como siempre, Santiago, tus poemas cargados de simbolismo para alimentar la reflexión. El que disfruté más es Movimiento Perpetuo. 

2
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x