Poesía Revista Traducción

“El ángel”, poema de José Ángel Valente

José Ángel Valente (1929-2000) se considera uno de los poetas españoles más destacados de la segunda mitad del siglo pasado. Este poema suyo y su traducción al inglés de J. P. Dávila confirman tal juicio crítico.

El ángel 

Al amanecer, 
cuando la dureza del día es aún extraña, 
vuelvo a encontrarte en la precisa línea 
desde la que la noche retrocede. 
Reconozco tu oscura transparencia, 
tu rostro no visible, 
el ala o filo con el que he luchado. 
Estás o vuelves o reapareces
en el extremo límite, señor 
de lo indistinto. 
No separes 
la sombra de la luz que ella ha engendrado.  

The Angel 

At dawn, 
when the hardness of day is still new
I find you again on that precise line
from which the night recedes.
I recognize your dark transparency, 
your invisible face, 
the wing or blade I have fought against. 
You’ve been here or have returned, revealed
at the furthest edge, lord
of the indistinct. 
Do not separate
the shadow from the light she has engendered. 

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x