José Ángel Valente (1929-2000) se considera uno de los poetas españoles más destacados de la segunda mitad del siglo pasado. Este poema suyo y su traducción al inglés de J. P. Dávila confirman tal juicio crítico.
El ángel
Al amanecer,
cuando la dureza del día es aún extraña,
vuelvo a encontrarte en la precisa línea
desde la que la noche retrocede.
Reconozco tu oscura transparencia,
tu rostro no visible,
el ala o filo con el que he luchado.
Estás o vuelves o reapareces
en el extremo límite, señor
de lo indistinto.
No separes
la sombra de la luz que ella ha engendrado.
≈
The Angel
At dawn,
when the hardness of day is still new
I find you again on that precise line
from which the night recedes.
I recognize your dark transparency,
your invisible face,
the wing or blade I have fought against.
You’ve been here or have returned, revealed
at the furthest edge, lord
of the indistinct.
Do not separate
the shadow from the light she has engendered.