{"id":20133,"date":"2025-08-29T13:07:30","date_gmt":"2025-08-29T13:07:30","guid":{"rendered":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/?p=20133"},"modified":"2025-08-29T14:37:03","modified_gmt":"2025-08-29T14:37:03","slug":"tres-poemas-de-santiago-daydi-tolson-con-traduccion-de-john-davila","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/2025\/08\/29\/tres-poemas-de-santiago-daydi-tolson-con-traduccion-de-john-davila\/","title":{"rendered":"Tres poemas de Santiago Dayd\u00ed-Tolson con traducci\u00f3n de John D\u00e1vila"},"content":{"rendered":"\n<p>::: <em>Selecci\u00f3n de tres textos del libro<\/em> <strong>El fragor de los d\u00edas. The Din of Days<\/strong> (Alja, 2025) <em>y un comentario del traductor<\/em>\/<em>Three poems selected<\/em> <em>from the collection <\/em><strong>El fragor de los d\u00edas. The Din of Days<\/strong> (Alja, 2025) <em>and a commentary by the translator<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>ALABANZA Y MENOSPRECIO&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>No es la luz lo que despierta al que dorm\u00eda,&nbsp;<br>no el sol alz\u00e1ndose al fragor de la ma\u00f1ana&nbsp;<br>ni el clamor de los p\u00e1jaros:&nbsp;<br>fuente sensorial de s\u00edmbolos e im\u00e1genes,&nbsp;<br>s\u00edmiles del canto y de la pluma.<br>Es el barullo de la ciudad forzada a despertar.&nbsp;<br>Apresurado amanecer a oscuras,&nbsp;&nbsp;<br>levantarse enrabiado del d\u00eda que se obliga a amanecer,&nbsp;<br>que se lo arranca del sue\u00f1o y su llamada.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>PRAISE AND DISPARAGEMENT&nbsp;<br><br>It&#8217;s not the light that wakes the sleepers,<br>nor the sun rising in the sounding stir of morning,<br>nor clamor of the birds,&nbsp;<br>sensory fount of image and symbol,<br>similes of the song and the pen.&nbsp;<br>It&#8217;s the city\u2019s great throng forced to wake.<br>The hurried opening of eyes in the predawn dark,&nbsp;<br>vexed preparation that calls the sleeper up,&nbsp;<br>tearing him from the dream and its call.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>MOVIMIENTO PERPETUO&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Perpetuo el movimiento: vivir cansa.&nbsp;<br>Cansa parpadear contra el contraluz&nbsp;<br>y el polvo que, encendido, flota en el aire&nbsp;<br>\u2014activo enjambre de m\u00ednimos corp\u00fasculos,&nbsp;<br>insectos \u00edgneos\u2014 cenizas del perpetuo<br>incendio. Polvo cansado que se posa&nbsp;<br>\u2014pesadumbre\u2014 en el pasivo estar&nbsp;<br>\u2014lo \u00fanico quieto\u2014 del tiempo transcurrido,&nbsp;<br>polvo sobre el polvo del olvido.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>PERPETUAL MOTION&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In constant motion: it&#8217;s tiresome living.&nbsp;<br>Tiresome squinting at the backlight&nbsp;<br>and the dust that, illuminated, floats in air&nbsp;<br>\u2014active swarm of the smallest corpuscles,&nbsp;<br>igneous insects\u2014 ashes of the perpetual&nbsp;<br>fire. Tired dust that settles&nbsp;<br>\u2014heaviness\u2014 on the passive presence&nbsp;<br>\u2014the only stillness\u2014 of passing time,&nbsp;<br>dust coating the dust of all that is forgotten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>ACTO FINAL: EL DEFINITIVO&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque no tenga sentido alguno hacerlo&nbsp;<br>ni importe mucho que lo tenga o no lo tenga,&nbsp;<br>salgo: echo a andar calle abajo sin apuro,&nbsp;<br>sin prisa alguna, como si a ninguna parte fuera,&nbsp;<br>como si el viento grato de la ma\u00f1ana&nbsp;&nbsp;<br>me empujara o me trajera a tirones apenas&nbsp;&nbsp;<br>perceptibles como la fuerza de la gravedad:&nbsp;<br>la grave inclinaci\u00f3n que lleva al fondo&nbsp;<br>\u2014al poso\u2014 al lento sedimento&nbsp;<br>que las aguas depositan con los a\u00f1os,&nbsp;&nbsp;<br>con los siglos de los siglos y sus ciclos&nbsp;&nbsp;<br>y mec\u00e1nicas de giros sobre el eje,&nbsp;&nbsp;<br>el punto fijo \u2014umbilical\u2014 de lo incesante.&nbsp;&nbsp;<br>Ojo vac\u00edo \u2014quieto\u2014 del hurac\u00e1n&nbsp;&nbsp;<br>que alrededor destruye y crea,&nbsp;&nbsp;<br>como todo vendaval, como todo cataclismo&nbsp;<br>crean: desde el caos. Rompe la barra el r\u00edo,&nbsp;&nbsp;<br>alzan las dunas su oleaje fino de reloj de arena.&nbsp;&nbsp;<br>Destruye el aluvi\u00f3n para engendrar el trigo&nbsp;<br>que del limo nace. Rompe la gleba&nbsp;<br>el curvo arado, espada de una guerra<br>a vida o muerte. A fuego y hacha&nbsp;<br>\u2014sierra sonora\u2014 el bosque se transforma&nbsp;<br>en el vi\u00f1edo, el cafetal, los escalones&nbsp;&nbsp;<br>de la camelia y su aroma: las tierras&nbsp;&nbsp;<br>de cultivo que al final se agostan&nbsp;&nbsp;<br>desangradas, corderos de la hecatombe.&nbsp;<br>Arde el monte, el humus se desliza&nbsp;&nbsp;<br>diluido en nada. Vencen las cenizas,&nbsp;&nbsp;<br>el detritus, los escombros de lo que fue&nbsp;&nbsp;<br>el jard\u00edn de las delicias. Pero llueve.&nbsp;<br>Todo proviene de las aguas y del l\u00e1tigo&nbsp;&nbsp;<br>del rayo. Aguas de mar profundas,&nbsp;&nbsp;<br>ventisqueros de la altura,&nbsp;<br>negros nubarrones densos de humedad,&nbsp;&nbsp;<br>oscuros como si fueran la noche sin estrellas&nbsp;&nbsp;<br>del diluvio. Truena y llueve.&nbsp;&nbsp;<br>Desagradablemente me mojo&nbsp;&nbsp;<br>y s\u00e9 que al agua voy en mi descenso:&nbsp;&nbsp;<br>al mar que al pie de la ciudad que rueda&nbsp;&nbsp;<br>cerro abajo o empinada asciende,&nbsp;&nbsp;<br>espera dando golpes de impacientes olas&nbsp;<br>y echando espuma al aire&nbsp;&nbsp;<br>desde sus enormes fauces de drag\u00f3n sagrado&nbsp;&nbsp;<br>que nunca duerme, que no ha dormido<br>nunca desde que el mar ha sido mar,<br>matriz salobre original \u2013primera\u2013<br>origen del origen, ova fecunda<br>a la que acude el pie que lentamente<br>baja a la resaca en alboroto. Y aunque<br>no tenga sentido alguno hacerlo, lo hago.<br>El mar, como a una piedra que alguien lanz\u00f3<br>Y en \u00e9l se hunde, me recibe:<br>abre sus fauces, me absorbe.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>FINAL ACT: DEFINITIVELY&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Though it makes no sense at all to do it&nbsp;<br>and wouldn\u2019t matter either way,&nbsp;<br>I go out: walking down the street in no rush,&nbsp;<br>unhurried, as if going nowhere,&nbsp;<br>as if the sweet breeze of morning&nbsp;&nbsp;<br>pushed me or tugged me here with a force&nbsp;&nbsp;<br>as hardly perceptible as gravity:&nbsp;&nbsp;<br>the grave inclination taking all to the depths&nbsp;<br>\u2014the dregs\u2014 the slow sediment&nbsp;<br>the water deposits through the years,&nbsp;&nbsp;<br>from now until forever, its cycles&nbsp;&nbsp;<br>and machinery of rotations on an axis,&nbsp;&nbsp;<br>the fixed point \u2014umbilicus\u2014 of the incessant.&nbsp;&nbsp;<br>Empty eye \u2014stillness\u2014 of the hurricane&nbsp;&nbsp;<br>that destroys and creates,&nbsp;&nbsp;<br>like every gale force wind, every cataclysm&nbsp;<br>creating: from chaos. The river jumps its borders,&nbsp;&nbsp;<br>dunes raise their surf of hourglass-fine sand.&nbsp;&nbsp;<br>Destruction by alluvium to give rise&nbsp;&nbsp;<br>to the wheat born of the sand. The earth breaks&nbsp;<br>the curve of the plow, sword in a war&nbsp;<br>of life and death. By fire and hatchet&nbsp;<br>\u2014music of the saw\u2014 the forest is transformed&nbsp;<br>by the vineyard, the coffee plantation, the staggered&nbsp;&nbsp;<br>beds of the camellia and its wild aroma:&nbsp;&nbsp;<br>the lands of cultivars that at last are picked clean&nbsp;&nbsp;<br>and listless, lambs for the slaughter.&nbsp;<br>The country burns, the humus washes off,&nbsp;&nbsp;<br>diluted to nothingness. The ashes cool,&nbsp;&nbsp;<br>the detritus, the ruins of what was&nbsp;&nbsp;<br>a garden of delights. But the rains come.&nbsp;<br>All comes from the waters and the lash&nbsp;&nbsp;<br>of lightning. Deep ocean waters,&nbsp;&nbsp;<br>the heights of chilled hillsides,&nbsp;<br>black clouds dense with moisture,&nbsp;&nbsp;<br>dark as if they were the starless night&nbsp;&nbsp;<br>of the flood. It thunders and rains.&nbsp;&nbsp;<br>I am, unfortunately, soaked&nbsp;&nbsp;<br>and know that I will return to the water&nbsp;&nbsp;<br>when I descend: to the sea that rings&nbsp;<br>these mountains below or, arching up, rises,&nbsp;&nbsp;<br>waiting, crashing with impatient waves,&nbsp;<br>and sending up seafoam into the air&nbsp;&nbsp;<br>from its enormous jowls like some sacred&nbsp;&nbsp;<br>sleepless dragon, awake since<br>the sea was the sea,<br>the brackish first womb\u2013original\u2013<br>origin of origins, fecund ovum<br>the footfall that slowly sinks<br>Into the wild undertow. And though<br>It makes no sense to do it, I do it.<br>The sea, like a stone thar someone throws<br>and on it sinks, receives me:<br>opening its maw, absorbing me.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>All that can be said with any certainty about translation is that it is at once both necessary and impossible: necessary for communication and the proliferation of ideas across boundaries, and impossible because capturing every subtle nuance of connotation so as to reproduce it anew places undue faith in a tenuous equivalence between languages. Were it as easy as the transposition of music to another key, for another instrument, the matter would be easier and the English translations of the following poems would pulse with the rhythms and music of the originals. Alas, concessions were made to offer an assemblage of semblances of the original\u2019s timbre, tone, and color, so that something of its literariness, its characterlessness, placelessness, timelessness, and vibrancy could come across into English.&nbsp;&nbsp;These panoramic meditations on the passing days witness the elements of the natural world, ranging from the smallest spider to the immensities of the night and primordial sea, with an air of reverence and awe, and are well worth the time of any reader\u2014in whichever language he is fortunate enough to find them.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u2248<\/p>\n\n\n\n<p>Todo lo que se puede afirmar con cualquier certeza sobre la traducci\u00f3n es que es al mismo tiempo tanto necesaria como imposible: necesaria para la comunicaci\u00f3n y la proliferaci\u00f3n de ideas m\u00e1s all\u00e1 de los l\u00edmites, e imposible porque captar cada matiz sutil de connotaci\u00f3n con el fin de poder reproducirlo de nuevo pone una fe indebida en la equivalencia tenue entre idiomas. Si fuera tan f\u00e1cil como trasponer una pieza musical a otra tonalidad, para otro instrumento, el asunto ser\u00eda m\u00e1s f\u00e1cil y las traducciones al ingl\u00e9s de los poemas aqu\u00ed impresos vibrar\u00edan con los ritmos y la m\u00fasica de los textos originales. Desafortunadamente hubo que hacer concesiones para ofrecer un ensamblaje de semblanzas al timbre, tono y color del original, de manera que algo de su calidad literaria, la notable ausencia de un personaje, de un lugar, de un tiempo especifico y su vitalidad pudiese vislumbrarse en la versi\u00f3n en ingl\u00e9s. Estas meditaciones panor\u00e1micas sobre los d\u00edas que pasan dan testimonio a los elementos del mundo natural, desde la ara\u00f1a m\u00e1s peque\u00f1a a las inmensidades de la noche y el mar primordial, con un aire de reverencia y pasmo, y bien ameritan el tiempo de cualquier lector en cualquier lengua en la que tenga la fortuna de hallarlas.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-medium\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/20250828_1303431-201x300.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-20150\"\/><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>::: Selecci\u00f3n de tres textos del libro El fragor de los d\u00edas. The Din of Days (Alja, 2025) y un comentario del traductor\/Three&hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":20139,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_feature_clip_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_post_was_ever_published":false},"categories":[153,209,215],"tags":[],"coauthors":[312],"class_list":["post-20133","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poema","category-revista","category-traduccion"],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/IMG-20250828-WA0023-e1756407035496.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20133","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20133"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20133\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":20190,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20133\/revisions\/20190"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20139"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20133"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20133"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20133"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/letrasenlafrontera.org\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=20133"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}