Poema Revista Traducción

Love, un poema de Rosario Castellanos

 Traducción al inglés del poema “Amor”, de Rosario Castellanos.

Por Shaila Pineda


Love


Only the voice, the skin and the scarfskin

of the silken things

 

Rein in. The music of the inner ear doesn’t want more than its cave

he will overstretch the hand and will not reach the sound

to touch beyond.

 

Amused, slided, caressing

and slowly admit the contour.

He retire filled up

without realize the vain hoot

from the captivity of the bowels

nor the rush of the blood calmness

that assault the lock of gush, not the joint

already forever blind of sob.

 

The one that leaves takes the memory,

the way of being river, of being air,

of being goodbye and never.

 

Till one day another halt it, rein in

and reduces to voice, to skin, to scarfskin

offered, delivered, while inside

the hidden loneliness waits and shiver.


Amor


 

Sólo la voz, la piel, la superficie

pulida de las cosas.

 

Basta. No quiere más la oreja, que su cuenco

rebalsaría y la mano ya no alcanza

a tocar más allá.

 

Distraída, resbala, acariciando

y lentamente sabe del contorno.

Se retira saciada

sin advertir el ulular inútil

de la cautividad de las entrañas

ni el ímpetu del cuajo de la sangre

que embiste la compuerta del borbotón, ni el nudo

ya para siempre ciego del sollozo.

 

El que se va se lleva su memoria,

su modo de ser río, de ser aire,

de ser adiós y nunca.

 

Hasta que un día otro lo para, lo detiene

y lo reduce a voz, a piel, a superficie

ofrecida, entregada, mientras dentro de sí

la oculta soledad aguarda y tiembla.


Shaila Pineda Morones (Ciudad de México, 1986). Traductora.

Cuenta con dos certificaciones por la Universidad de Cambridge. Sus traducciones han sido publicadas en la revista La rabia del Axolotl (Colombia) y revista de arte y literatura Monolito (México). Actualmente se certifica para profesora del idioma  Inglés.

Leave a Reply

%d bloggers like this: